Foros de discusión www.elforo.de/lsgeraltrivia
Bienvenido a este foro en español donde podrás charlar acerca de la saga de Geralt de Rivia
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 

  PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 



La dama del lago, para cuando
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 38, 39, 40  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los libros
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Zalteck
Mercenario


Registrado: 29 Mar 2008
Mensajes: 50

MensajePublicado: Jue May 28, 2009 10:45 am    Asunto: Responder citando

La "informacion" sobre la dama que aparece en esas entrevistas la sabiamos todos del automensaje de bibliopolis "no esta traducida y no podemos dar una fecha de salida"

Y a parte, la poca informacion que dais, la podeis dar por que os cogen el telefono, insisto en que aqui contabamos con la participacion del editor y el traductor, hasta que dejaron de darnosla. Y eso fue mucho antes de que nos volvieramos sedientos de sangre.
_________________

---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
banner
Toublanc Michelet
Mercenario


Registrado: 04 Jun 2008
Mensajes: 53

MensajePublicado: Jue May 28, 2009 11:24 am    Asunto: Responder citando

Creo que algunos están desvirtuando un poco el motivo del cabreo de los fans. En mi caso, al menos, la indignación me la provoca no tanto el RETRASO de La Dama, como EL MORRO IMPRESIONANTE que han tenido de PUBLICAR ANTES Narrenturm. Así de claro.

Esto en primer término tiene pinta, simple y llanamente de operación comercial (torpe en mi opinión), para aumentar las ventas a costa de los que estamos esperando La Dama tanto tiempo.

Esta operación, vergonzante para una editorial artesanal que “va de enrollada” y de currarse "autores interesante pero poco comerciales" y demás, no se corresponde con la imagen que les gustaba dar en el mundillo editorial y frente a sus lectores. Hay reacciones adversas entre los lectores en foros, mails, etc. Y empiezan a temerse que el tiro puede salirles por la culata.

¿Qué pasa a continuación? Pues que aparece una carta del Sr. Faraldo, justificando con sus muy peculiares problemas de “bloqueo del traductor”, que le han impedido traducir La Dama, pero no Narrenturm, al que se ha dedicado de forma exclusiva durante año y medio de su vida (según afirma él mismo) sin ningún tipo de vergüenza. Si ya es inverosímil un “bloqueo de traductor”, mucho más inverosímil es un “bloqueo de traductor pero sólo para La Dama del Lago”. Y MÁS CUANDO HAY CLAROS Y EVIDENTES INTERESES COMERCIALES POR EN MEDIO.

Si no, fijaos en esta frase de la carta de Faraldo:

Cita:
Pero os aseguro que editoriales artesanales como la nuestra (y otras cuantas del mismo tipo, artesanal y apasionado, que las hay) no tienen más que para ir tirando y sacando más libros.


Habla de NUESTRA editorial, no de la editorial de Luis Prado.
Un oportunísimo y peculiar “bloqueo de traductor pero sólo para La Dama del Lago” PARECE UNA ENORME COINCIDENCIA, vaya por donde, con los intereses comerciales (lícitos en una sociedad capitalista, sin duda) de la editorial suya y de su amigo Luis Prado.

PD.: Y bueno, Murray, por mí tan amigos.
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Corsus
Mercenario


Registrado: 21 Jul 2008
Mensajes: 72

MensajePublicado: Jue May 28, 2009 11:58 am    Asunto: Responder citando

Murray, efectivamente, parece que ponías la mano en el fuego por tus propias afirmaciones ,compartiendo las de Faraldo, y no por el traductor en sí. No era cuestión de compresión lectora ,como pareces asumir, hombre; ni tampoco hartazgo ante el volumen y/o la densidad de tus mensajes, simplemente un lapsus. Pero ,eso sí, te ruego aceptes mis disculpas por tamaño error. Faltaría más. Y además ya ves que ,a diferencia de otros, las ofrezco sin tardanza.

Sobre la personalización ,o la falta de ella más bien, en tu post me refiero a que has hecho referencias indirectas (caso de la traducción o lo del bloqueo) aludiendo a comentarios sin dirigirte directamente a quien los suscribía, en este caso yo. No es cuestión de qué respuesta u opinión te satisface más. Es simple cuestión de educación ,creo yo, el que al responder a alguien te dirijas a él directamente. Si pides, con razón, que se lean tus comentarios enteros antes de responderte (cosa que yo ,evidentemente, hago) creo que no es menos justo que tú personalices cuando corresponda en ellos.

Ah, y ya que estamos puntualizando, antes se me olvidó comentar un detalle de tu anterior post que, por sorprendente, no quiero que se me quede en el tintero. Así que ahora resulta ,según insinúas, que las protestas y medidas de "presión" organizadas por los lectores también PODRÍAN repercutir negativamente en la calidad de la traducción de Faraldo. Pues sigo diciendo que ,si el síndrome de bloqueo del traductor ya era raro, esta posible hipersensibilidad nerviosa rayaría en lo paranormal. Si la calidad de un trabajo como éste se viera afectada con tal facilidad y virulencia por cuestiones externas tal vez lo mejor sería no irse a Alemania, cual Alfredo Landa o Pepe Sacristán, sino al Polo Norte por lo menos. Igual Superman alquila la Fortaleza de la Soledad por temporadas. Sería cosa de mirarlo.

Y ,a ver, que conste este tono sarcástico o ácido es simplemente una forma mía de expresarme, una tendencia natural que no es otra cosa que la expresión de mi sentido del humor, si se quiere algo peculiar. Puedo asegurarte, y a todos, que parece todo más duro o ácido a través de la excesiva frialdad y distancia que marca el trato a través de la red de lo que resultaría cara a cara como sería deseable.

Pero, bueno, fíjate, a pesar de todo lo que he dicho, a pesar de todas mis reservas y críticas al comportamiento de Faraldo (que mantengo y mantendré -compartiendo a grandes rasgos la opinión del compañero Toublanc Michelet entre otros- basándome en los elementos que tengo para juzgarlos) si de algo no tengo dudas es de su capacidad y valía como traductor. Yo estoy más que convencido de que esa "presión" no va a socavar su capacidad para traducir con la misma habilidad y ,por tanto, de que su trabajo mantendrá el mismo nivel de calidad que en ocasiones precedentes.

Y en cuanto a la traducción... mira, ahí está claro que no vamos a ponernos de acuerdo. Temo que tenemos una concepción muy distinta de lo que es esa labor. Yo me mantengo en mis 13: creación, como tal, no lo es. Es que semánticamente es imposible aplicar ese término. Otra cosa es ,yo eso siempre lo he reconocido, que la labor de adaptación del texto dependa en gran medida de los conocimientos y de la habilidad para aplicarlos, sí, usando también su imaginación, del traductor. Pero él ,repito, no se inventa nada. No crea. En este caso, a Geralt, a Yennefer, a Ciri, a las palabras que se ponen en sus bocas y los textos que describen sus acciones les dió vida Sapkowski.

Por lo demás, sobre tu relación en calidad de entrevistador de Prado... bueno, yo ya he dicho suficiente antes y no quiero ahondar más. No tengo intención ni ganas de enredarme en disputas ni en censuras de comportamiento. Tengo mi opinión al respecto. Como la tendrá formada cada cual que nos lea sobre tí, sobre mí y sobre los motivos que tenga cada cual para decir lo que dice. En cuanto a las entrevistas en sí no las he leído pero lo haré. No con afán de comprobar de qué pie cojea cada cual sino por interés. Siempre me resulta grato leer a Sapkoski, sea opinando o escribiendo, y tengo curiosidad por ver qué cuenta Prado.

Por lo demás, yo ,reitero, desde aquí, mi voluntad personal -y creo que es un sentimiento que todos los que estamos aquí compartimos- de entablar diálogo sea cual sea la opción o la opinión mantenida, a este respecto o sobre cualquier otro tema relacionado (o no, mira, yo soy del Madrid y precisamente contento hoy no me he levantado . Rolling Eyes ). Seguramente lo más deseable sería que ,a partir de ahora, sean cuales sean nuestras divergencias de opinión en cuanto a este tema concreto, el diálogo, como dije en mi intervención anterior, fuera fluído entre todos. En el fondo, lo que aquí nos une a todos DE VERDAD es la afición por unos personajes y un autor que nos apasionan. Y eso jamás debería ser motivo de división.
_________________
http://losduelistas.wordpress.com/
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Sashka
Tabernero


Registrado: 23 Nov 2005
Mensajes: 91

MensajePublicado: Jue May 28, 2009 1:15 pm    Asunto: Responder citando

Cita:
para Sasshka: ¿que soy un ingenuo? Venga ya, hacedme creer, argumentos mediante, que uno, sólo uno, de los que os quejáis no compraréis La Dama del Lago cuando salga.



Por supuesto que compraré "La Dama", Murray, nunca he dicho que no lo haría, ¿dónde has leído eso?. No entiendo de dónde has sacado ese comentario; me he quejado como lectora, cliente, etc. porque es mi derecho, y he dicho sin pelos en la lengua lo que es. En este país parece que aún no sepamos defendernos, estamos demasiado acostumbrados a tragárnoslas de todos colores.
Pero te aseguro que será el último que compre de Bibliópolis, si me interesa alguno lo sacaré de la biblioteca.
Y chico, sé más prudente con las comas, que no se te entiende nada. ¿No te has parado nunca a releer lo escrito para ver si está bien?
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Azor
Mercader


Registrado: 01 Mar 2007
Mensajes: 132
Ubicación: Prisionero en Drakenborg

MensajePublicado: Jue May 28, 2009 3:58 pm    Asunto: Responder citando

KanedaAgain escribió:
Buenos días,

¿Qué decir?, sólo una cosa: esta carta llega tarde, muy muy TARDE. Son ni más ni menos que tres años de espera, sin ningún tipo de respuesta por parte de Biblióplis/Alamut, y ahora que sacan Narreturm y ven que los ánimos están encendidos, empiezan a sacar información de La Dama del Lago para calmar a las fieras y que sean buenos y salgan a devorar la nueva trilogía, pero no se yo, porque a lo mejor Faraldo se bloquea y para leer la tercera parte me tengo que esperar 12 años.

Me parece injustificable que se hable de las traducciones de otros paises como ejemplo para ver lo bien que se está haciendo en España, el mal de muchos (o de otros) sólo es consuelo para TONTOS.

Adoramos a Sapkowski, y por eso nos reuniamos en un foro por todos conocido en el que especulabamos con la salida de la Dama del Lago, e inventabamos toda clase de teorias o planes maléficos para que el libro saliese a la luz, pero es que tres años con falsas fechas de lanzamiento y silencio dan para mucho, y ahora parecemos una especie de hooligans locos que no merecemos un mínimo de respeto, cuando has contado con nuestro apoyo y admiración desde un pricipio, habría estado muy bien a ver mandado una copia de la carta a donde tú sabes.

Pero no me voy a ir por las ramas, como dije en un principio, llega tardísimo. Tres años de recorrer librerías, mandar mails, buscar info por la red, desesperarse etc... para ahora ser tratado como si fuesemos los malos de la película, con lo fácil que hubiese sido sacar esta carta cuando se empezó a traducir Narreturm y que así no se hubiese caldeado tanto el ambiente.

Un saludo y nos vemos en la Feria del Libro.


Estoy completamente de acuerdo, al margen de lo que se pueda discutir del contenido de la carta, con unas cuantas expresiones un tanto mosqueantes, es un punto de vista muy acertado.

Y ahora iba a decir algo que se me había ocurrido pero ya no me acuerdo Laughing
_________________
Nada, para partirse de risa.
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
josusman
Bandido


Registrado: 04 Abr 2009
Mensajes: 32

MensajePublicado: Vie May 29, 2009 9:54 pm    Asunto: Responder citando

Joder se queda uno un par de dias sin Internet y a la vuelta se encuentra tres o cuatro paginas nuevas en el hilo, madre mia que actividad!!! Shocked

A ver si tengo tiempo de ponerme al dia de vuestras opiniones...
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lord_Bonhart
Soldado humano


Registrado: 22 Ene 2009
Mensajes: 7

MensajePublicado: Sab May 30, 2009 4:47 am    Asunto: Responder citando

La verdad es que añadir más cosas de las que se han dicho es una tarea ardua y presumo que inútil. Coincido con la opinión de casi todos los foreros, mención especial a los ácidos (y no menos geniales) posts de Corsus. Pero como apenas he escrito en este foro, creo menester añadir un granito de arena más en toda esa maraña de opiniones hacia esa carta...¿Abierta?

El escrito de Faraldo, a simple vista y todos coincidiréis conmigo, tiene un tono serio, sincero y educado...y eso es lo que más mala espina me ha dado después de leerlo. Se hace la víctima ante sus propios lectores, lo cual es tan surrealista que ni siquiera Dalí podría plasmarlo en una de sus pinturas. Faraldo + La editorial llevan 3 años en silencio dándonos, como todos decís, falsas esperanzas, fechas que no eran tales, mentiras como que ya estaban "en proceso"...etc, etc.

Y ahora viene Faraldo a hacerse el crucificado, el San Cristo, se expone ante nosotros de esta guisa, nosotros, los que le damos de comer con nuestro dinero, con nuestra ilusión y con nuestra lealtad incondicional hacia esta saga. Él es un currante más, un traductor que debe hacer su trabajo y, como profesional que es, es su obligación moral acabar todo lo que empieza.

¡La editorial ya está más que jubilada con Geralt de Rivia, por supuesto!

¿Cual es el problema?

Que quieren hacer más y más dinero. No somos tontos, señores de Alamut y señor Faraldo. Habeis sacado Camino sin retorno y ahora Narrerturm para exprimirnos a los que llevamos esperando tanto tiempo la Dama. Podéis decir lo que querais, llamarme desconfiado, que suelto falsas acusaciones...Pero muchos de aquí, yo diría que todos, tenemos los huevos y los ovarios negros y maduros y sabemos como se cuecen las cosas en esas fábricas de producir pasta gansa.

¡Basta de comedias! ¡Estamos muy hartos!

Por cierto, señor Fardaldo, no hace falta que nos haga recordar lo fuera de serie que es comparándose con otros traductores. Eso a mi me la refanfinfla. Todos tenemos un trabajo, y aquí nadie se va a arrodillar ante usted solo por el hecho de currar de lo suyo. Sin duda, le agradezco las excelentes traducciones de los 6 volúmenes de la saga de Geralt, pero, repito, está haciendo su trabajo, ni más ni menos. Usted y SU editorial (ese "nosotros" le delata) han tratado a patadas a sus lectores, y por eso ahora recibís criticas. No os ibais a pensar que nos quedaríamos de brazos cruzados, ¿Verdad? Porque yo por mi parte no pienso comprarles nada hasta que saqueis la Dama. Y eso ya es más personal, pero me apetece decirlo.

Y encima coge Fardaldo y empieza a decir que traduce porque le sale de ahí y que lleva 1 año y medio con Narrenturm. Más críticas te mereces entonces. Tú y Alamut. Con 1 solo libro pendiente y con decenas de miles de personas esperando desde hace años, os dedicais a traducir y a vender otros libros. ¿Que pasa, que tu supuesto bloqueo es selectivo?

En fin...Un abrazo a todos vosotros, lectores y apasionados de Geralt como yo, y esperemos que al menos tengamos la Dama antes del tercer milenio.
_________________
Con la cantidad de putas que hay en las aldeas, y va, y se muere por una inhumana.
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Isilwen
Soldado humano


Registrado: 16 Ene 2009
Mensajes: 24

MensajePublicado: Sab May 30, 2009 1:33 pm    Asunto: Responder citando

Por mi parte yo tampoco tengo nada nuevo que añadir a las opiniones vertidas aquí, pero me apetecía tener voz en el asunto de igual forma.

Me parece que ésta carta no ha hecho más que caldear el ambiente en vez de pacificarlo. Yo no sé si ésta gente se cree que nos chupamos el dedo y con que nos den un placebo para que luego ellos hagan lo que les salga de los mismísimos (como siempre) nos vamos a quedar calladitos.

Yo me he desilusionado mucho con la carta. Sí, ha escrito algo, luego de mantenerse tres años en silencio (mira tú por donde) y con la editorial dándonos a todos largas con falsas expectativas de fechas, tratándonos a patadas incluso ahora. Después de todo eso, ¿espera que nos creamos así tan fácil que la Dama está empezando a traducirse ya, luego de un "bloqueo" que no le impidió continuar traduciendo otros títulos como Narrenturm? Venga, por favor... Y mira que me considero bastante crédula y comprensiva, pero señores, ésto no hay quien se lo crea.

Sí, yo también me río, a carcajadas y con el dedo índice extendido, del famoso "bloqueo de traductor"... que le llame otra cosa, como yo que sé, "vagancia", o "no me ha dado la gana ponerme a traducir"... Incluso me habria llegado a creer que por otros trabajos que está haciendo no ha tenido tiempo de traducir, pero un "bloqueo" no. Que sí, que traducir debe ser muy difícil, pero dudo que sea TANTO como el proceso creativo (porque eso sí es proceso creativo, yo lo siento mucho pero lo que existen son los bloqueos de escritor, no de traductor) que llevó a cabo Sapkowski sin problema alguno. Ésto me parece una excusa muy burda para salir del paso, como a muchos de vosotros.

Personalmente, no me voy a creer nada que venga de este impresentable que se hace el pobrecito y que clama por injusticias cuando a él mismo se le deberían achacar unas cuantas (y creedme, yo estaría encantada de soltárselas a la cara si me lo encuentro por la calle, no tengo ninguna necesidad de "ocultarme en el anonimato de internet" para vertir una opinión en la que considero tengo razón), como de la misma editorial. Me da igual que esté ya la ilustración de la portada o que pongan un avance (en caso de que lo hagan) como lo que les dé la gana de hacer para que nos sigan contentando y callando la boca: hasta que no tenga el libro, REAL, en mis manos, no daré el crédito a nadie. Así de claro y así de contundente. Estamos hartos, y a estas alturas no vamos a consentir que nadie se ría de nosotros en nuestra cara.

Y por supuesto, será el último que le compre a ésta editorial. De eso no cabe duda.

¿Alguien se apunta a un cursillo intensivo de polaco para hacer traducciones caseras? Lo mismo tardamos nosotros muchísimo menos que lo que tarden ellos en sacar el libro... XD!

Saludos, y nos vemos en la Feria.
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zalteck
Mercenario


Registrado: 29 Mar 2008
Mensajes: 50

MensajePublicado: Sab May 30, 2009 10:51 pm    Asunto: Responder citando

Isilwen escribió:


¿Alguien se apunta a un cursillo intensivo de polaco para hacer traducciones caseras? Lo mismo tardamos nosotros muchísimo menos que lo que tarden ellos en sacar el libro... XD!



Pues mira... no seria mala idea apuntarnos en grupo XDDD asi, si alguno de nosotros se "Bloquea" siempre habra otro que siga traduciendo, o mejor aun, que le de una colleja para que se le quite la tonteria XDDDDDD
_________________

---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Uriel
Soldado humano


Registrado: 03 May 2009
Mensajes: 16

MensajePublicado: Dom May 31, 2009 2:34 pm    Asunto: Responder citando

Vaya, un par de semanas alejado del mundanal ruido, sin Internet, ni movil, ni noticias, ni nada, y mira que animada me encuentro la cosa... me alegro.

Lo que yo pudiera aportar ya ha sido dicho en su mayor parte, me sumo a la "linea crítica": después de tres años de tomadura de pelo la carta de Faraldo ha sido una respuesta insultante, para mi gusto. Un insulto a la inteligencia de quien, al fin y al cabo, le da de comer. Es para desmontarla punto por punto, cosa para la que no tengo ni tiempo ni ganas. Baste con indicar que lo primero que aduce, que cada uno ha dicho lo que ha querido (faltaría más) sin información y sin contrastar, es una piedra en su tejado: se ha podido contrastar la información que la editorial ha dado, o sea, casi nada.

Ahora sí, está muy bien que la indignación y las protestas vertidas aquí les hayan hecho reaccionar (el plural es suyo, no mío), aunque haya sido tarde y mal. Porque todo lo que aquí se ha dicho les ha dado miedo. Desde su poltrona, a unos señores que se han pasado una larga temporada apalancados en la condescendencia, les ha entrado el tembleque; o lo que sea. Algo que les ha hecho mover pieza, algo que ha empujado a un señor con un "bloqueo creativo" (selectivo, como muy bien se ha dicho) a "cear" por iniciativa propia o inducida una respuesta a nuestos comentarios (incluida mi mención, medio en broma, medio en serio, de un grupo de frikis con pancartas en la Feria del Libro).

Me mantengo en mis trece: no tengo lo que quería, La dama del Lago. No me vale con la carta, no ahora, no de esa manera, con victimismo, con apelaciones sentimentaloides a lo injustos que hemos sido con ellos. No pienso comprar nada que publiquen, salvo el libro sobre el que versa este foro, y desde luego, expresaré siempre que me apetezca y que me sea posible la opinión que me merecen editorial y traductor, que con todo este asunto ha quedado muy deteriorada. Y no me contento con las migajas arrojadas con falso gesto doliente, no pienso sentirme culpable por decir lo que creo que es verdad: nos han estado chuleando y encima nos regañan. Que se vayan al carajo, así, como suena. Al carajo.
_________________
“En una época de mentira universal, decir la verdad constituye un acto revolucionario” 1984
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Azor
Mercader


Registrado: 01 Mar 2007
Mensajes: 132
Ubicación: Prisionero en Drakenborg

MensajePublicado: Dom May 31, 2009 5:20 pm    Asunto: Responder citando

Pues yo a ver si em bajo el libro en polaco. Lo más probable es que coja la primera página y la meta en un traductor autromático al inglés. Luego la traduciré al español a partir de ahí de manera que tenga sentido, rellenando los huecos con ADN de rana (vale, es broma, es broma Laughing ).

El problñema de eso es que me sentiré con ganas de hacer lo propio con la segunda página... y con la tercera... no es buena forma de disfrutar de un libro.

Eh, JM Faraldo, usted que critica, propablemente con razón, otras traducciones, ¿ve lo que me están llevando a hacer los de su editorial? ¿A usted le parece bien? Probablemente si hubiera dicho que tenía problemas personales (que a lo mejor sea la verdad, o no), no le diría esto. Así que sepa que sólo me guío por lo que me ha dicho usted. ¿Le parece bien que me lea el que para usted es el mejor libro de fantasía que ha leído de esta manera? ¿O se la trae al pairo? ¿Que me aconsejaría usted al respecto que hiciera?

Ey, esto me ha dado una idea.
_________________
Nada, para partirse de risa.
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
josusman
Bandido


Registrado: 04 Abr 2009
Mensajes: 32

MensajePublicado: Dom May 31, 2009 5:53 pm    Asunto: Responder citando

Despues de leerme en plan deprisa las ultimas paginas del hilo, me alegra mucho comprobar que la mayoria de foreros seguimos manteniendonos en nuestros trece, sin que la famosa carta nos haya calmado demasiado los animos, puesto que llega tarde y mal.

Con las opiniones conformistas y "buenrolleras" hacia el traductor que se ven por ahi, tenia algo de miedo de que por aqui pasara lo mismo. Y me encanta haberme equivocado Razz

Nada mas que añadir, por el momento, que noto que me esta dando el "bloqueo creativo" de forero, igual no volveis a verme por aqui durante 5 años... Laughing (aun seguiremos esperando la dama!!)
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Azor
Mercader


Registrado: 01 Mar 2007
Mensajes: 132
Ubicación: Prisionero en Drakenborg

MensajePublicado: Dom May 31, 2009 7:58 pm    Asunto: Responder citando

No nos van a quitar las ganas de leer y la mala leche heredada de Sapkowski así como así, ¿no?

Me había puesto a ecsribir una carta de respuesta usando exactamente las mismas expresiones que Faraldo, y cuando iba por la mitad se me ha descuajeringado el ordenador.

Por cierrrrrrrrrrrtooo

¡¡ENHORABUENA A LOS QUE VOTARON 2011!! ¡¡Habéis ganado una Sapko-medida de cerveza para NO invitar a Alamut!!

Posteriormente sortearemos una Faraldo-medida de cianuro para bloqueos creativos de lectura (ya se sabe que a veces hasta los lectores más fieles fallamos a nuetsros queridos benefactores editoriales).
_________________
Nada, para partirse de risa.
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Corsus
Mercenario


Registrado: 21 Jul 2008
Mensajes: 72

MensajePublicado: Jue Jun 04, 2009 8:26 am    Asunto: Responder citando

Señores, pasen, pasen y vean:

http://blogs.cincodias.com/la-nueva-cultura/2009/06/una-par%C3%A1bola-con-andrzej-sapkowski-la-educaci%C3%B3n-por-detr%C3%A1s-de-la-tecnolog%C3%ADa.html

Resulta que ahora aparte de ser unos frikis exaltados, conspiranoicos delirantes e inconformistas, además carecemos de la más elemental educación incluso para hacer uso apropiadamente de las nuevas tecnologías. Somos unos pseudoterroristas informáticos que ,además, estamos aquí no por el vil metal -aunque igual también- sino por la fama. Protestamos para dar la nota y para que se fijen en nosotros, buscando nuestros quince minutos de fama -¡pero desde un cobarde anonimato! (?¿)- a través de la red cual si de aspirantes a Gran Hermano se tratara. Podría decir que me sorprende tal muestra de desprecio, tal hipocresía así como el desdén y la autocomplacencia exhibidos por este individuo en su artículo. Pero lo cierto es que no es así. Yo hasta PODRÍA entender la necesidad de alguien por salir en defensa de un amigo al que cree injustamente tratado. Es una actitud comprensible que todo el mundo está en su derecho de poder ejercer. Pero no así. JAMÁS respetaré -lo he dicho anteriormente y lo repito- a los que escudándose en una supuesta superioridad moral o de conocimiento -en este caso en ambas, nada menos- se dedican a manifestar su desprecio ,absolutamente clasista, por grupos enteros a los que ni entienden -ni quieren entender- ni respetan. ¿Con qué cara se puede exigir respeto para nadie cuando se exhibe semejante desprecio? ¿Cómo se puede hablar de tolerancia, educación y civismo cuando se exhiben tal cantidad de prejuícios y de descalificaciones hacia grupos enteros de personas?

En fin, yo algo así ya me lo estaba oliendo. De hecho, viendo las reacciones y conociendo un poco como funciona este mundillo - y más que me estoy instruyendo en fechas recientes, supongo que eso le alegrará leerlo a este ser tan preocupado por nuestra formación- ya me estaba tardando. Pero la realidad ha superado ¡una vez más! las expectativas. Y no me sorprende. Tan sólo me asquea.
_________________
http://losduelistas.wordpress.com/
---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
banner
Zalteck
Mercenario


Registrado: 29 Mar 2008
Mensajes: 50

MensajePublicado: Jue Jun 04, 2009 10:14 am    Asunto: Responder citando

Alli ha quedado mi respuesta, y aqui os la cito:

Cita:
Muchas gracias los condescendientes, agradables, poco subjetivos, y sobretodo "respetuosos" adjetivos que nos ha dedicado a los lectores de Sapkowski. Me molesto en contestarle, entre otras cosas, por que me gustaria que me explicara, como se supone que conseguimos esos 15 minutos de fama que usted dice, pero ocultos en el anonimato que nos otorgan nuestros seudonimos truculentos.

Tambien me gustaria hacer notar, aunque me temo que no llegara al grueso de sus lectores, pues yo no tengo el mismo poder de difusión para mis opiniones que usted, que nuestro foro, en un principio, gozaba de la participación tanto del editor como del traductor. Sabiamos perfectamente que la editorial no era una de las grandes, y sabiamos perfectamente, que el traductor no se dedicaba en esclusiva a traducir. La mayoria de vocingleros y maleducados del foro al que usted alude, no criticamos el trabajo de faraldo, al contrario, nos encanta. Lo que si criticamos, es la falta de información. Si, esa que usted dice que no nos hemos molestado en intentar conseguir. Nos hemos hartado de mandar correos a la editorial y de intentar contactar con ellos por los medios que teniamos a nuestro alcance, para que siempre nos contestaran con un mensaje automatico generado por ordenador.

Donde si le dare la razón, es en que nuestra "especie de manifestación" era para llamar la atención. ¿¡Pero como se nos pudo ocurrir!? ¡Que panda de sinverguenzas! ¡Una manifestación para llamar la atención! ¿Donde se ha visto tamaño desproposito? Pues mire usted, que el principal objetivo de la manifestación era obtener respuestas.Si, esas que no queriamos conseguir.


Despues de tres años sin noticias, falsas fechas de publicación y automensajes. Aparece la carta de Faraldo. En ella alude, a un "bloqueo de traductor", supongo que los problemas laborales a los que usted se refiere. Resulta que su "bloqueo" le impide realizar su labor "creadora" y traducir el libro con el que se ha comprometido. Sin embargo, fijese que cosa más extraña, no le impide traducir otros libros del mismo autor. ¿Cree usted que faraldo no sabia que tenia mucha gente esperando su trabajo? ¿Cree usted que faraldo podria haber escrito una carta similar hace tres años? De haberlo hecho, nosotros los "ociosos" no nos hubieramos malhumorado, no nos habriamos dedicado a elucubrar ni a conspirar, por que habriamos tenido la información que ansiabamos. No nos hubiera gustado tener que esperar los tres años que llevamos esperando, pero habríamos comprendido que no quedaba otro remedio si queriamos disfrutar de la obra con la misma calidad que las entregas anteriores. Y esas, son las ideas que difundimos.

Salir en los medios, si me permiten la expresión, nos la refanfinfla. Lo que queremos es recordar al editor y al traductor, a los que tanto debemos, como usted y ellos mismos han hecho notar, que ellos tambien nos deben bastante a nosotros, al fin y al cabo, somos los que les dan de comer. Que no se nos puede dejar en el olvido y darnos las sobras. Para el autor, solo tenemos respeto y lo unico que queremos conseguir de el es que nos firme los libros, como muestra del aprecio que sentimos por el.

De las iniciativas que se han propuesto, como traducir el libro a base de google, dire que algunos no saben captar una broma. Obviamente el resultado dejaria mucho, muchisimo que desear, y al menos a mi me parece una forma increible de destrozar ese libro que ansío y que según usted solo quiero para ser la estrella de un foro.

En fin, como mi educación no sigue el ritmo de la tecnologia, me vuelvo a mi oscuro rincon en mi asqueroso foro. Del que no me estrañaria que usted pensara que nunca debi haber salido. Me surge el dilema de si firmar mi comentario con mi truculento seudonimo o no hacerlo. Si lo hago, será obviamente solo por mi afan de protagonismo, y si no lo hago, será por que me da miedo salir del anonimato. Pues nada, al que le interese mi identidad, que me busque en mi foro, que alli estara esto citado y firmado. Y tomamos un termino medio.

_________________

---
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los libros Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 38, 39, 40  Siguiente
Página 26 de 40

Cambiar a:  

Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro



Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.



Crea un foro como este gratis.